Международный интерес к российской «Науке»

На российском стенде книги издательства «Наука» занимали видное место и вызвали неподдельный интерес посетителей. Высокий уровень подготовки и оформления книг, глубина тематики и подбор материала привлекали к себе студентов и преподавателей вузов, журналистов и ученых, ценителей академического книгоиздания. «Было очень много желающих приобрести наши издания, хотя формат мероприятия не предполагал продажу книг, — рассказал Дмитрий Коротков. — Такой интерес показал нам, что наш магазин «Академкнига» недостаточно представлен на зарубежном рынке».

В результате переговоров о сотрудничестве, которые представители «Науки» провели с пятью издательствами Франции, было достигнуто соглашение о взаимном переводе литературы и распространении наших книг во Франции и, соответственно, представлении продукции французских издательств в наших магазинах. «В частности, в сети «Академкнига» появятся специальные полки издательства Gallimard, — подчеркнул Дмитрий Коротков. — Это издательство с 1930-х годов выпускает книжную серию «Библиотеки Плеяды» — аналог нашей серии «Литературные памятники» — которая и будет продаваться в российских магазинах нашей торговой сети».

На выставке проходили профессиональные секции и семинары, в которых принимали участие сотрудники нашего издательства. На них обсуждались возможности взаимодействия французских фондов и институтов и российских издателей по подготовке и изданию качественных и актуальных книг на русском языке. «Наука» уже давно и плодотворно сотрудничает с французскими авторами, осуществляет совместные издания с Институтом славянских исследований, Международным институтом французских изданий и другими.

 

Интересная дискуссия развернулась на круглом столе «Академическое издание классической литературы», организованном издательством «Наука». Участники круглого стола — как российские, так и зарубежные издатели, писатели — говорили о новых подходах к изданию классики. Высказывались мнения о том, что существует перенасыщение рынка классической литературой, что она не вызывает такого интереса, как ее интерпретации. Например, сегодня мы видим разные театральные постановки одних и тех же классических произведений, новые сценарии фильмов, написанные по классическим источникам. Некоторые эксперты полагают, что именно в этом направлении нужно двигаться при переиздании классической литературы, якобы так она станет доступней современникам. «Я же считаю наоборот, — говорит Дмитрий Коротков. — Интерпретаций классики может быть сколько угодно, но они всегда будут оставаться чьими-то мыслями, мнениями. Наша же задача — раскрыть для читателя первоначальные смыслы классического произведения, заложенные в эпоху жизни автора. Зачастую это означает для читателя переосмысление известного классического произведения».

По мнению директора издательства «Наука», главная проблема классической литературы связана с тем, что смыслы слов, выражений, контексты, в которых эти выражения употребляются — все это со временем меняется. Сегодня мы не говорим и не пишем так, как это делали наши предки 100, 200 лет назад. Поэтому сегодня читатель осмысливает классическое произведение в современном контексте. Но для того, чтобы открыть первоначальное значение произведения, необходимо проникнуть в контекст того времени! Найти этот контекст как раз и помогают «Литературные памятники», которые сопровождаются значительным объемом комментариев. «Чтобы раскрыть истинный смысл классики, необходимо провести серьезную работу, которой занимаются институты РАН, в частности, Институт мировой литературы имени Горького», — отметил Дмитрий Коротков.

Особенным событием стала встреча с членами попечительского совета Тургеневской библиотеки и передача в дар книг издательства. «Несмотря на политический контекст, в котором проходил Парижский книжный салон, участники выставки оценивали эти политические изменения как временные и, конечно, говорили о давних и устойчивых культурных связях России и Франции, — подчеркнул Дмитрий Коротков. — Сообщество наших соотечественников во Франции формировалась годами, и сегодня это самостоятельная культура, объединяющая наши страны».

Стоит отметить, что в последний раз в качестве подарка из России парижская библиотека имени Тургенева получила собрание сочинений Солженицына, и было это 7 лет назад. «У библиотеки есть своя аудитория, с которой они работают многие годы, и для них наш подарок в 100 книг разных наименований из серии «Литературные памятники» — огромное событие, — рассказал Дмитрий Коротков. — Они очень ждали нашей встречи и, как и мы, были искренне рады общению. Но, я уверен, что самое важное — это даже не сам факт передачи книг. Важно то, что теперь, благодаря библиотеке, эти книги станут доступны широкой аудитории наших соотечественников, а также французской молодежи, которая интересуется российской культурой и историей».



Фото: АНО "Институт перевода"